Nótese que el título está en castellano.
I és que no paro de trobar, a blocs, a les edicions digitals de diaris generalistes, a còmics, i la veritat, em toca molt els dallonses.
Rebelar té el sentit d’oferir resistència, de sublevar-se. Mentre que revelar el té d’oferir un coneixement nou, ja sigui una informació o, cada cop menys, una imatge impresa a un suport fotogràfic.
En català no trobo tant aquesta falta ortogràfica, potser perquè rebel·lar-se (refusar obediència a una autoritat legítima) és més diferent ortogràficament a revelar.
Per cert, a SoftCatalà, a més del traductor, també tenen un bon corrector.
I ja posats: jo creia que bajenada estava ben dit, però no ho trobo al diccionari. Algú em pot revelar el meu error?
Salut i sort,
Ivan.
Digues la teva!