Nótese que el título está en castellano.
I és que no paro de trobar, a blocs, a les edicions digitals de diaris generalistes, a còmics, i la veritat, em toca molt els dallonses.
Rebelar té el sentit d’oferir resistència, de sublevar-se. Mentre que revelar el té d’oferir un coneixement nou, ja sigui una informació o, cada cop menys, una imatge impresa a un suport fotogràfic.
En català no trobo tant aquesta falta ortogràfica, potser perquè rebel·lar-se (refusar obediència a una autoritat legítima) és més diferent ortogràficament a revelar.
Per cert, a SoftCatalà, a més del traductor, també tenen un bon corrector.
I ja posats: jo creia que bajenada estava ben dit, però no ho trobo al diccionari. Algú em pot revelar el meu error?
Salut i sort,
Ivan.
http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0015758
http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0015757
Bajanada de bajà . todo con a.
Jo l’única cosa que et puc dir és que si a bajanada hi anés una e, que no hi va, s’hauria d’escriure bagenada.
Moltes gràcies a tots dos. Us prometo que jo sempre ho he dit i sentit amb e.
Ara que venia jo al rescat, aquest parell ja t’ho han aclarit. Per cert, el fet de que siguis fill de l’Ebre no et dóna permís a sentir “e” on no hi són. Bajanada, a la barcelonina, tot ple d'”a”.
http://www.rodamots.com/mot_cerca_resultat.asp?nm=1825