Rebelar no es revelar

Nótese que el título está en castellano.

I és que no paro de trobar, a blocs, a les edicions digitals de diaris generalistes, a còmics, i la veritat, em toca molt els dallonses.

Rebelar té el sentit d’oferir resistència, de sublevar-se. Mentre que revelar el té d’oferir un coneixement nou, ja sigui una informació o, cada cop menys, una imatge impresa a un suport fotogràfic.

En català no trobo tant aquesta falta ortogràfica, potser perquè rebel·lar-se (refusar obediència a una autoritat legítima) és més diferent ortogràficament a revelar.

Per cert, a SoftCatalà, a més del traductor, també tenen un bon corrector.

I ja posats: jo creia que bajenada estava ben dit, però no ho trobo al diccionari. Algú em pot revelar el meu error?

Salut i sort,
Ivan.

6 respostes a «Rebelar no es revelar»

  1. Bajanada de bajà . todo con a.

  2. Jo l’única cosa que et puc dir és que si a bajanada hi anés una e, que no hi va, s’hauria d’escriure bagenada.

  3. Moltes gràcies a tots dos. Us prometo que jo sempre ho he dit i sentit amb e.

  4. Ara que venia jo al rescat, aquest parell ja t’ho han aclarit. Per cert, el fet de que siguis fill de l’Ebre no et dóna permís a sentir “e” on no hi són. Bajanada, a la barcelonina, tot ple d’”a”.

Digues la teva!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

A %d bloguers els agrada això: