Rebelar no es revelar

Nótese que el título está en castellano.

I és que no paro de trobar, a blocs, a les edicions digitals de diaris generalistes, a còmics, i la veritat, em toca molt els dallonses.

Rebelar té el sentit d’oferir resistència, de sublevar-se. Mentre que revelar el té d’oferir un coneixement nou, ja sigui una informació o, cada cop menys, una imatge impresa a un suport fotogràfic.

En català no trobo tant aquesta falta ortogràfica, potser perquè rebel·lar-se (refusar obediència a una autoritat legítima) és més diferent ortogràficament a revelar.

Per cert, a SoftCatalà, a més del traductor, també tenen un bon corrector.

I ja posats: jo creia que bajenada estava ben dit, però no ho trobo al diccionari. Algú em pot revelar el meu error?

Salut i sort,
Ivan.

About these ads

6 thoughts on “Rebelar no es revelar

  1. Ara que venia jo al rescat, aquest parell ja t’ho han aclarit. Per cert, el fet de que siguis fill de l’Ebre no et dóna permís a sentir “e” on no hi són. Bajanada, a la barcelonina, tot ple d’”a”.

Digues la teva!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Canvia )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Canvia )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Canvia )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Canvia )

Connecting to %s