Rebelar no es revelar

Nótese que el título está en castellano.

I és que no paro de trobar, a blocs, a les edicions digitals de diaris generalistes, a còmics, i la veritat, em toca molt els dallonses.

Rebelar té el sentit d’oferir resistència, de sublevar-se. Mentre que revelar el té d’oferir un coneixement nou, ja sigui una informació o, cada cop menys, una imatge impresa a un suport fotogràfic.

En català no trobo tant aquesta falta ortogràfica, potser perquè rebel·lar-se (refusar obediència a una autoritat legítima) és més diferent ortogràficament a revelar.

Per cert, a SoftCatalà, a més del traductor, també tenen un bon corrector.

I ja posats: jo creia que bajenada estava ben dit, però no ho trobo al diccionari. Algú em pot revelar el meu error?

Salut i sort,
Ivan.

6 thoughts on “Rebelar no es revelar

  1. Ara que venia jo al rescat, aquest parell ja t’ho han aclarit. Per cert, el fet de que siguis fill de l’Ebre no et dóna permís a sentir “e” on no hi són. Bajanada, a la barcelonina, tot ple d'”a”.

Digues la teva!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s